Päischten A - 30./31.5.2020


Home Back Print Kontakt

Léif Matchrëschten! Päischten ass den Dag, wou de Geescht vu Gott d’Apostelen fäeg mécht eraus ze goen an d’Welt an d’Botschaft vu Jesus Christus ze verkënnegen. Päischten ass esou gesinn och den Dag vun der Grënnung vun der kierchlecher Gemeinschaft. Dës Gemeinschaft soll wéi ee grousse Bau, wéi eng Kathedral do stoen. An dësem Bau huet jiddwer Steen seng wichteg Plaz. Ganz schéin beschreift déi helleg Edith Stein dëst an engem Gebiet:

Bist Du der Meister, der den ew’gen Dom erbaut,
Der von der Erde durch den Himmel ragt?
Von Dir belebt erheben sich die Säulen hoch empor
Und stehen unverrückbar fest.
Bezeichnet mit dem ew’gen Namen Gottes
Recken sie sich hinauf ins Licht
Und tragen die Kuppel, die den heil’gen Dom bekrönend abschließt:
Dein weltumfassendes Werk,
Heiliger Geist - Gottes bildende Hand.

(aus: Edith Stein, Gesamtausgabe. Band 20. Geistliche Texte II, Herder Freiburg 2007, S. 41)

Si mir wéi sou fest Sailen, déi an den Himmel erareechen an déi am Liicht vu Gott stinn? Loosse mir eis kuerz besënnen a Gott hien ëm säin Erbaarmen uruffen.

  • Här Jesus Christus, däin Hellege Geescht stëft Fridden an Eenheet. Här, erbaarm dech.
  • Här Jesus Christus, däin Hellege Geescht mécht eis fäeg, deng frou Botschaft ze verstoen an un dengem Wuert festzehalen. Christus, erbaarm dech.
  • Här Jesus Christus, däin Hellege Geescht schenkt eis d’Kraaft, enaner ze verzéien an eis géigesäiteg als Bridder an als Schwësteren unzehuelen. Här, erbaarm dech.

Frères et sœurs, nous voici, comme les Apôtres, réunis dans la prière. Humblement, laissons-nous rejoindre par la lumière du Ressuscité, ouvrons nos cœurs à sa miséricorde.

  • Seigneur Jésus, Ressuscité du premier jour, tu déverrouilles nos cœurs. Prends pitié de nous!
  • Ô Christ, visage de la miséricorde, tu nous donnes ton pardon. Prends pitié de nous!
  • Seigneur, gloire éternelle du Père, tu nous accordes la joie. Prends pitié de nous!
    Que Dieu tout-puissant nous fasse miséricorde ; qu’il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle.
Dagesgebiet
Dagesgebiet vun der Virowendmass
Gott, eisen Här. Du hues d’Geheimnis vun Ouschteren am Geschéien vu Päischten ofgeschloss. Du hues d’Mënschen aus allen Natiounen erfuere gelooss, datt’s du si gär hues an si unhëls. Féier an dengem Geescht d’Mënschen aus alle Sproochen an Natiounen zesummen, esou datt si all däin Numm bekennen a luewen. Dorëms biede mir dech, geleet vum Hellege Geescht, an duerch déi Jong, eisen Här a Brudder, Jesus Christus, elo an an all Éiwegkeet. Amen.

oder:
Gott und Vater, du berufst aus allen Völkern dein Volk und führst es zusammen im Heiligen Geist. Gib, dass deine Kirche ihrer Sendung treu bleibt, dass sie Sauerteig ist für die Menschheit, die du in Christus erneuern und zu einer Familie umgestalten willst. Darum bitten wir durch ihn, der in der Einheit des Heiligen Geistes mit dir lebt und wirkt in Ewigkeit.

Texter: Lesung: Apg 2, 1-11 / 1 Kor 12, 3b-7.12-13 / Evangelium: Joh 20, 19-23
Dagesgebiet vun der Houmass
Allmächtiger, ewiger Gott, durch das Geheimnis des heutigen Tages heiligst du deine Kirche in allen Völkern und Nationen. Erfülle die ganze Welt mit den Gaben des Heiligen Geistes, und was deine Liebe am Anfang der Kirche gewirkt hat, das wirke sie auch heute in den Herzen aller, die an dich glauben. Darum bitten wir durch Christus.

Aujourd’hui, Seigneur, par le mystère de la Pentecôte, tu sanctifies ton Église chez tous les peuples et dans toutes les nations; répands les dons du Saint-Esprit sur l’immensité du monde, et continue dans les cœurs des croyants l’œuvre d’amour que tu as entreprise au début de la prédication évangélique. Par Jésus Christ. Amen.
Lesung aus der Apostelgeschichte.
Als der Tag des Pfingstfestes gekommen war, waren alle zusammen am selben Ort. Da kam plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein heftiger Sturm daherfährt, und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen. Und es erschienen ihnen Zungen wie von Feuer, die sich verteilten; auf jeden von ihnen ließ sich eine nieder. Und alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie es der Geist ihnen eingab. In Jerusalem aber wohnten Juden, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel. Als sich das Getöse erhob, strömte die Menge zusammen und war ganz bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner Sprache reden. Sie waren fassungslos vor Staunen und sagten: Seht! Sind das nicht alles Galiläer, die hier reden? Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören: Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadokien, von Pontus und der Provinz Asien, von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Kyrene hin, auch die Römer, die sich hier aufhalten, Juden und Proselyten, Kreter und Araber - wir hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden.
Lecture du livre des Actes des Apôtres.
Quand arriva le jour de la Pentecôte, au terme des cinquante jours, ils se trouvaient réunis tous ensemble. Soudain un bruit survint du ciel comme un violent coup de vent : la maison où ils étaient assis en fut remplie tout entière. Alors leur apparurent des langues qu’on aurait dites de feu, qui se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux. Tous furent remplis d’Esprit Saint: ils se mirent à parler en d’autres langues, et chacun s’exprimait selon le don de l’Esprit. Or, il y avait, résidant à Jérusalem, des Juifs religieux, venant de toutes les nations sous le ciel. Lorsque ceux-ci entendirent la voix qui retentissait, ils se rassemblèrent en foule. Ils étaient en pleine confusion parce que chacun d’eux entendait dans son propre dialecte ceux qui parlaient. Dans la stupéfaction et l’émerveillement, ils disaient: «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans son propre dialecte, sa langue maternelle? Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, de la province du Pont et de celle d’Asie, de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de Libye proches de Cyrène, Romains de passage, Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu.»
Kv.: Sende aus deinen Geist und das Angesicht der Erde wird neu.

Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt. Kv.

Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere. Kv.

Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub. Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde. Kv.

Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke. Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN. Kv.
R/ Ô Seigneur, envoie ton Esprit
qui renouvelle la face de la terre !


Bénis le Seigneur, ô mon âme ;
Seigneur mon Dieu, tu es si grand !
Quelle profusion dans tes œuvres, Seigneur !
la terre s’emplit de tes biens.

Tu reprends leur souffle, ils expirent
et retournent à leur poussière.
Tu envoies ton souffle : ils sont créés ;
tu renouvelles la face de la terre.

Gloire au Seigneur à tout jamais !
Que Dieu se réjouisse en ses œuvres !
Que mon poème lui soit agréable ;
moi, je me réjouis dans le Seigneur.
Lesung aus dem ersten Brief des Apostels Paulus an die Gemeinde in Korinth. Schwestern und Brüder! Und keiner kann sagen: Jesus ist der Herr!, wenn er nicht aus dem Heiligen Geist redet. Es gibt verschiedene Gnadengaben, aber nur den einen Geist. Es gibt verschiedene Dienste, aber nur den einen Herrn. Es gibt verschiedene Kräfte, die wirken, aber nur den einen Gott: Er bewirkt alles in allen. Jedem aber wird die Offenbarung des Geistes geschenkt, damit sie anderen nützt. Denn wie der Leib einer ist, doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich es viele sind, einen einzigen Leib bilden: So ist es auch mit Christus. Durch den einen Geist wurden wir in der Taufe alle in einen einzigen Leib aufgenommen, Juden und Griechen, Sklaven und Freie; und alle wurden wir mit dem einen Geist getränkt. Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre aux Corinthiens.
Frères, personne n’est capable de dire: «Jésus est Seigneur» sinon dans l’Esprit Saint. Les dons de la grâce sont variés, mais c’est le même Esprit. Les services sont variés, mais c’est le même Seigneur. Les activités sont variées, mais c’est le même Dieu qui agit en tout et en tous. À chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue du bien. Prenons une comparaison: le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres; et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ. C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
Sequenz
Komm herab, o Heilger Geist,
der die finstre Nacht zerreißt,
strahle Licht in diese Welt.
Komm, der alle Armen liebt,
komm, der gute Gaben gibt,
komm, der jedes Herz erhellt.
Höchster Tröster in der Zeit,
Gast, der Herz und Sinn erfreut,
köstlich Labsal in der Not.
In der Unrast schenkst du Ruh,
hauchst in Hitze Kühlung zu,
spendest Trost in Leid und Tod.
Komm, o du glückselig Licht,
fülle Herz und Angesicht,
dring bis auf der Seele Grund.
Ohne dein lebendig Wehn
kann im Menschen nichts bestehn,
kann nichts heil sein noch gesund.
Was befleckt ist, wasche rein,
Dürrem gieße Leben ein,
heile du, wo Krankheit quält.
Wärme du, was kalt und hart,
löse, was in sich erstarrt,
lenke, was den Weg verfehlt.
Gib dem Volk, das dir vertraut,
das auf deine Hilfe baut,
deine Gaben zum Geleit.
Lass es in der Zeit bestehn,
deines Heils Vollendung sehn
und der Freuden Ewigkeit.
(Amen. Halleluja.)
SÉQUENCE
Viens, Esprit Saint, en nos cœurs
et envoie du haut de ciel
un rayon de ta lumière.
Viens en nous, père des pauvres,
viens, dispensateur des dons,
viens, lumière de nos cœurs.
Consolateur souverain,
hôte très doux de nos âmes,
adoucissante fraîcheur.
Dans le labeur, le repos ;
dans la fièvre, la fraîcheur ;
dans les pleurs, le réconfort.
Ô lumière bienheureuse,
viens remplir jusqu’à l’intime
le cœur de tous tes fidèles.
Sans ta puissance divine,
il n’est rien en aucun homme,
rien qui ne soit perverti.
Lave ce qui est souillé,
baigne ce qui est aride,
guéris ce qui est blessé.
Assouplis ce qui est raide,
réchauffe ce qui est froid,
rends droit ce qui est faussé.
À tous ceux qui ont la foi
et qui en toi se confient
donne tes sept dons sacrés.
Donne mérite et vertu,
donne le salut final,
donne la joie éternelle.
Amen.
Halleluja. Halleluja. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe! Halleluja. Alléluia. Alléluia. Viens, Esprit Saint! Emplis le cœur de tes fidèles! Allume en eux le feu de ton amour! Alléluia.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes.
Am Abend dieses ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden bei verschlossenen Türen beisammen waren, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch! Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. Jesus sagte noch einmal zu ihnen: Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. Nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sagte zu ihnen: Empfangt den Heiligen Geist! Denen ihr die Sünden erlasst, denen sind sie erlassen; denen ihr sie behaltet, sind sie behalten.
Évangile de Jésus Christ selon saint Jean.
C’était après la mort de Jésus; le soir venu, en ce premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par crainte des Juifs, Jésus vint, et il était là au milieu d’eux. Il leur dit: «La paix soit avec vous!» Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. Jésus leur dit de nouveau: «La paix soit avec vous! De même que le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie.» Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et il leur dit: «Recevez l’Esprit Saint. À qui vous remettrez ses péchés, ils seront remis; à qui vous maintiendrez ses péchés, ils seront maintenus.»
Priedegt (2020)

Léif Matchrëschten! „Bist Du der Meister, der den ew’gen Dom erbaut, der von der Erde durch den Himmel ragt?“ Dëse Saz aus der Päischtnovene vun 1937 vun der helleger Edith Stein léist mech nodenken. Mir schwätze jo ëmmer nees vun eiser Kierch. Dësen Ausdrock mengt engersäits eis Kierchegebaier, wou mir eis dra versammelen fir zesummen ze bieden. „Kierch“ bezeechent dann awer och eis Gemeinschaft. Wat mengt elo d’Edith Stein wann si vun deem schwätzt, deen „den ew’gen Dom erbaut“? Ass dat ee Gebai, wat hei ugeduecht ass? Wuel éischter net. An der Mystik vun der Edith Stein kënnt ëmmer nees zum Virschäin, dass si ganz déif iwwerleet an da mat Begrëffer hantéiert, déi wuel u Materielles denke loossen, awer a Wierklechkeet eis Gemeinschaft bezeechnen. Deen éiwegen Doum, deen an de Himmel reecht, ass eis Gemeinschaft, ass eis Kierch als Gemeinschaft. Wann een der Edith Stein hiert Liewe kuckt, da war dat vun der materieller Säit zimmlech aarm. Si selwer huet kaum eppes besiess an herno, wéi si als Karmelitin am Klouschter war, huet si alles eenzeg an eleng fir hire Glawen an hier Gemeinschaft ginn. Verfollegt a gestuerwen ass si zu Auschwitz an der Gaskummer. Fir mech ass grad dofir och dësen déiwe Saz vun hier vun 1937 scho wéi een Ausbléck op dat, wat 5 Joer méi spéit zu Auschwitz geschitt. Ouni alles ass hiert Liewen zu Enn gaangen. Awer hiren „Doum“, hier déif Iwwerzeegung a Verbonnenheet mat Gott huet eben an den Himmel gereecht.

Mir hunn elo iwwer zwee Méint hannert eis, wou mir net an eise Kierche konnten zesumme feieren. Munch een huet dat ganz schmäerzlech vermësst. Wann ech op d’helleg Edith Stein kucken, dann huet si déi läscht Deeg vun hirem Liewen alles missen opginn, hier Gemeinschaft am Klouschter, hier materiell Ofsécherungen, hiert Liewen. Um Wee op Auschwitz huet si nach kléng Bréiwer kënnen weiderginn. An enger vun dësen Notizzen heescht et: „Ich konnte bisher herrlich beten.“ Ee Gebiet kann een och maachen an der Nout an an der Einsamkeet. Gebiet a Gemeinschaft mat Gott, jo esou och Gemeinschaft als Kierch, kann een och am Elengsinn hunn. De Geescht vu Gott, wann ech dann iwwerzeegt sinn, dass hie mech begleet, verléisst mech net, wann ech net kann an ee Kierchegebai goen. De Geescht vu Gott ass grad an der Nout vun der Einsamkeet, jo och an der Nout vum Doud bäi mir. D’Edith Stein wousst ganz däitlech, wou hire Wee géif higoen, wéi si Ufank August 1942 am Véiwaggon op Auschwitz gefouert gouf. A grad do huet si déi déifste Gemeinschaft erlieft, déi Mënschen kënnen erliewen. Do war fir si „Kierch“ an engem iwwerméisseg grousse Sënn. Do war hier Gemeinschaft.

„Bist Du der Meister, der den ew’gen Dom erbaut, der von der Erde durch den Himmel ragt?“ Dëse visionäre Saz vun 1937 weist, wéi déif dës gleeweg Mystikerin hiert Kierch-sinn gespuert a gelieft huet. Ganz bescheiden, ouni iergendwellech Pretentiounen huet si hire Wee an den Himmel fonnt, schonn deemools.

U wat hänke mir eist Häerz? U wat maache mir eist Kierch-sinn fest? Villes ka wierklech ewech bleiwen, ass net wichteg, wa mir de Geescht vu Gott an eis spieren. Echte Glawen brauch kee stengent Haus. Echte Glawen lieft do, wou mir jeeweils sinn. Vill Brimborium, dee mir am Laf vun de Joerhonnerten an eise Kierchegebaier opgebaut hunn, ass ganz iwwerflësseg. Zielen deet dat, wat mir am Häerz droen.

Ech denken elo beim Schreiwen un ee klengt Bichelchen vun eisem deemolegen Liturgieprofesser vun Tréier, dem Balthasar Fischer: „Von der Schale zum Kern“. Mir mussen an eise kierchleche Reien endlech mol erëm vun der Schuel zum Kär vun eiser „Kierch“ zeréckfannen. De Kär fanne mir an eis selwer, an dem Geescht vu Gott, deen eis leet a féiert am Liewen, deen eis gutt handele léist, deen eis seng Léift schenkt a weider schenke léist. Dat ass et, wat zielt. „Von Dir belebt erheben sich die Säulen hoch empor und stehen unverrückbar fest.“ D’Sailen vun eisem kierchleche Liewen, d’Sailen vun eiser Gemeinschaft sinn déi Gedanken a Gefiller vu Léift zu enaner, déi mir an eis droen, déi de Geescht vu Gott eis an der Botschaft vum Jesus schenkt. Et ass dës Botschaft, déi eis muss lieweg maachen, net déi schéi Fassade vun all deem Iwwerflëssegen ronderëm. Loosse mir eis vun dësem Geescht opmonteren a mat grousser Freed an eis Welt goen an d’Léift vu Jesus Christus liewen. Dann ass eis Kierch opgebaut, vläicht ouni Gebai, mä awer am Echten vum Liewen.

Bist Du der Meister, der den ew’gen Dom erbaut,
Der von der Erde durch den Himmel ragt?
Von Dir belebt erheben sich die Säulen hoch empor
Und stehen unverrückbar fest.
Bezeichnet mit dem ew’gen Namen Gottes
Recken sie sich hinauf ins Licht
Und tragen die Kuppel, die den heil’gen Dom bekrönend abschließt:
Dein weltumfassendes Werk,
Heiliger Geist - Gottes bildende Hand. Amen.

Fürbitten

Zu eisem Här Jesus Christus, deen säi Wierken an eiser Welt duerch den hellege Geescht weider-féiert, wëlle mir voll Vertrauen bieden:

  • Här Jesus Christus, du schenks eis d’Gof vum Schwätzen. Erfëll vill Mënschen mat dëser Gof, fir dass d’Mënschen all duerch iwwerzeegend Wierder zum Glawen fannen.
    Sende aus deinen Geist und das Antlitz der Erde wird neu.


  • Här Jesus Christus, du schenks eis d’Gof vum Léieren. Erfëll vill Mënschen mat dëser Gof, fir dass d’Mënschen all d’Wouerecht vum Glawen begräifen an si fir hiert Liewen fruchtbar maachen.
    Sende aus deinen Geist und das Antlitz der Erde wird neu.


  • Här Jesus Christus, du schenks eis d’Gof vum Heelen. Erfëll vill Mënschen mat dëser Gof, fir dass d’Mënschen all vun hiren séileschen an kierperlechen Krankheeten geheelt ginn. Sende aus ...
  • Här Jesus Christus, du schenks eis d’Gof vum Hëllefen. Erfëll vill Mënschen mat dëser Gof, fir dass deng Léift grad un deenen, déi Nout leiden an Hëllef ugewise sinn, siichtbar gëtt. Sende aus ...
  • Här Jesus Christus, du schenks eis d’Gof vum Dengen. Erfëll vill Mënschen mat dëser Gof, fir dass Freed a Léift ënnert eis wuesse kann. Sende aus ...


  • Här Jesus Christus, du schenks eis d’Gof vun der Konscht. Erfëll vill Mënschen mat dëser Gof, fir dass d’Mënschen hir ganz Fäegkeeten zu dengem Luef asetze kënnen. Sende aus ...
  • Här Jesus Christus, du schenks eis d’Gof vum Leeden. Erfëll vill Mënschen mat dëser Gof, fir dass an eise Gemeinschaften däi Wëlle geschéie kann. Sende aus ...

Här Jesus Christus, dech luewen an éiere mir elo an an all Éiwegkeet. Amen.

II.

Baptisés dans le même Esprit, unissons nos voix et nos cœurs pour con er tous nos frères à l’amour de Dieu le Père.
 Envoie ton Esprit, Seigneur, et tout sera créé, tu renouvelleras la face de la terre.

- * Pour guider l’Église dans sa mission, Père, envoie ton Esprit de sainteté. Envoie ton Esprit ...

  • Pour aider les responsables politiques à discerner les bonnes décisions et les encourager à mieux respecter les plus pauvres, Père, envoie ton Esprit de justice. Envoie ton Esprit ...
  • Pour soutenir les parents et les éducateurs, les époux dans leurs engagements, les soignants et les accompagnants auprès des malades, Père, envoie ton Esprit d’amour. Envoie ton Esprit ...
  • Pour que notre baptême porte du fruit et fasse de nous les témoins de l’amour du Ressuscité, Père, envoie ton Esprit d’unité. Envoie ton Esprit ...

Père très bon, accueille favorablement nos supplications de ce jour. Accorde à tous les hommes ton Esprit. Nous te le demandons, par Jésus, le Christ, notre Seigneur.

Gowegebiet

Allmächtege Gott, erfëll d’Versprieche vun dengem Jong;
Scheck eis déi Geescht, fir datt hien eis aféiert an déi voll Wourecht
an datt hien eis d’Geheimnis vun denger Existenz erkläert.
Dorëms biede mir, duerch de Jesus, eise Brudder an eisen Här. Amen.

Dieu notre Père, réponds à notre attente, souviens-toi de la promesse de ton Fils :
que l’Esprit Saint nous fasse pénétrer plus avant dans l’intelligence du mystère eucharistique
et nous ouvre à la vérité tout entière. Par Jésus.

Hochgebet - „Pfingsten I“

Präfation
Guter Gott, wir danken dir für deinen Heiligen Geist, den du ausgegossen hast über uns:
Welch großer Reichtum in der Vielfalt der Sprachen,
welch tiefe Gemeinschaft in unserer Verschiedenheit dürfen wir durch ihn erfahren.
Daher stimmen wir voll Dankbarkeit ein in das Loblied der Engel
und der Schöpfung, wenn wir jetzt singen:

Sanctus

Voll Freude dürfen wir heute einander die Geschichte erzählen,
wie Frauen und Männer vom Heiligen Geist erfüllt
die Mauern der Angst durchbrachen und verkündeten:
Jesus, ermordet am Kreuz, lebt wahrhaftig.

Seiner gedenken wir und beten: Sende deinen Heiligen Geist auf uns alle,
damit wir deine + Gegenwart im Teilen von Brot und Wein wahrhaft erfahren.

Denn in der Nacht, in der Jesus verraten wurde
und sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf,
nahm er das Brot, sagte dir Dank, und reichte es den Seinen mit den Worten:

NEHMET UND ESSET ALLE DAVON,
DAS IST MEIN LEIB, DER FÜR EUCH HINGEGEBEN WIRD.

Ebenso nahm er nach dem Mahle den Kelch,
dankte wiederum und reichte ihn den Seinen und sprach:

NEHMET UND TRINKET ALLE DARAUS:
DAS IST DER KELCH DES IMMERWÄHRENDEN BUNDES,
MEIN BLUT, DAS FÜR EUCH UND FÜR ALLE VERGOSSEN WIRD
ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN.
TUT DIES ZU MEINEM GEDÄCHTNIS.

Geheimnis des Glaubens

Ja, guter Gott, Jesus hat sich auf die Seite derer gestellt, die ausgestoßen wurden.
Er hat sie aufgerichtet, mit ihnen gegessen und getrunken.
Maria von Magdala hat ihn gestärkt und gesalbt.
Ihr hat er versprochen, dass ihr Name stets mit dem seinen genannt werden soll.
Er wurde gefoltert und ans Kreuz geschlagen,
weil er jene Grenzen nicht anerkannte,
mit der Menschen andere in deinem Namen ausschlossen.
Du, Gott, hast ihn nicht dem Tode überlassen.
Du hast ihn auferweckt. Lob und Dank sei dir dafür.

Guter Gott, du hast uns deinen Heiligen Geist gesandt, damit wir im Geiste Jesu leben.
Wir bitten dich, lass uns offen sein für diesen Geist,
der die Wunden aufdeckt, damit wir umkehren und all das überwinden,
was uns klein macht und erniedrigt.

Wir bitten dich für unsere Kirche, für den Bischof von Rom Franziskus und unsere Bischöfe.
Stärke auch uns mit deinem Geist, damit wir die Zeichen der Zeit
zu deuten verstehen und auf eine Welt hinarbeiten,
in der es weder Freie noch Sklaven gibt, weder Mann noch Frau,
weil wir alle eins in Christus Jesus sind.

Barmherziger Gott, deinem Herzen vertrauen wir alle Kranken an.
Nimm die Menschen, die gestorben sind, auf in deinen himmlischen Frieden
und breite bergend die Flügel deiner Gegenwart über die Sterbenden.
Und wenn unser eigener Weg zu Ende geht, dann nimm uns in dein Reich auf.

Dir gebührt durch deinen Sohn, zusammen mit der Gottesmutter Maria
und allen Engeln und Heiligen Lob und Ehre.

Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater,
in der Einheit des Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
Nach Urs Eigenmann, in: HG – Texte zum Teilen von Brot und Wein, Luzern 1996

Vaterunser

Well mir de Geescht vu Gott geschenkt kritt hunn, si mir all Schwësteren a Bridder. Mir dierfen zu Gott Papp soen. Sou biede mir, wéi de Jesus eis et geléiert huet: Vater unser im Himmel, …

Friddensgebiet

Do wou mir de Geescht vu Gott eng Plaz, do gi Léift a Fridden och an eiser Welt méiglech. Sou biede mir ëm de Fridden fir eis a fir d’Welt: Här Jesus, kuck net op eis Feeler a Sënden, mä op eise gudde Wëllen a schenk eis all däi Fridden.

Schlussgebiet

Här eise Gott, du hues eis mat dengem Wuert an dengem Brout gestäerkt.
Erfëll eis elo och mat dem Feier vun dengem Geescht,
deens du dengen Apostelen um Fest vu Päischten geschéckt hues.
Looss eis duerch dëse Geescht Zeien vun denger Léift
an denger Gréisst an eiser Welt sinn.
Dorëms biede mir dech, duerch de Jesus, eisen Brudder an eisen Här. Amen.

Dieu qui accordes les biens du ciel à ton Église,
protège la grâce que tu viens de lui donner :
que le souffle de la Pentecôte agisse avec toujours plus de force ;
que ce repas sanctifié par l’Esprit fasse progresser le monde vers son salut.
Par Jésus.

Mass vum 24 Mee
Klick op d’Kalennerblat fir d’Sonndesmass als PDF!

Mass vum 1 Juni


Links:

Top

Online Pastoral

Lëscht vun de Sonndesgottesdéngschter

 
Service Kommunikatioun a Press . Service Communication et Presse
Äerzbistum Lëtzebuerg . Archevêché de Luxembourg

© Verschidde Rechter reservéiert . Certains droits réservés
Dateschutz . Protection des données
Ëmweltschutz . Protection de l'environnement